Artes Escénicas de Corea
Enciclopedia Web
Derechos Reservados © Mauricio Martínez R.

Este es un proyecto académico que pretende proporcionar información sobre la historia, características y situación actual de las artes escénicas de Corea tanto tradicionales como contemporáneas. El sitio está en construcción y en continuo desarrollo.

Patrimonio
Autor
Autor
Inicio
Música
Danza
Teatro
Enlaces

Música

Canto Narrativo Pansori

 

(publicado originalmente por NCKTPA, Seúl, Corea)

 

 

V. Repertorio del Pansori

 

2. Transmisión de los 12 Batang  y los 5 Batang

 

   Batang y madang se usan para referirse a obras de pansori. Aquí estos representan grupos de música u otras formas de entretenimiento.

 

   Se sabe que habían al menos 12 historias que se interpretaban en pansori durante el período Joseon. Diferentes personas recopilaron varias listas de historias a lo largo de los siglos, y cada una contenía 12 batang. Sin embargo, la lista siempre coincide con el nombre de las historias. Por tanto, podemos concluir que en realidad se interpretaban más de 12 batang en los primeros años de la historia del pansori.

 

   Gwanuhui, un libro chino de poesía escrito en 1810 por Song Manjae (1788-1851), quien era un intelectual de finales del período Joseon, introduce brevemente los argumentos de los doce batang. El título de cada historia está seguido por una de tres palabras: ga que quiere decir canción o cuento, taryeong que significa una melodía o una balada, o jeon que quiere decir historia. La lista de Song Manjae incluye: Simcheong-ga, Chunghyang-ga, Jeokbyeok-ga, Heungbo-ga, Sugung-ga, Byeongangsoe-taryeong, Onggojib-taryeong, Baebijang-taryeong, Gangreungmaehwa-jeon, Jangkki-taryeong, Walja-taryeong, y Gajjasinseon-taryeong.

 

   Al mismo tiempo, Joseonchanggeuksa (La Historia del Changgeuk Coreano) escrita en 1940 por Jeong Nosik (?-1965) durante el período de ocupación japonesa, registra a los doce batang de la siguiente forma: Simcheong-ga, Chunghyang-ga, Jeokbyeok-ga, Heungbo-ga, Sugung-ga, Byeongangsoe-taryeong, Onggojib-taryeong, Baebijang-taryeong, Gangreungmaehwa-jeon, Jangkki-taryeong, Musugi-taryeong, y Sugyeongnangja-jeon.

 

   Las diferencias entre los dos libros están en que Gwanuhui incluye Walja-taryeong y Gajjasinseon-taryeong en los doce batang, mientras que Joseonchanggeuksa incluye a Musugi-taryeong y Sugyeongnangja-jeon. Sin embargo, considerando que Walja-taryeong y Musugi-taryeong son muy similares, la diferencia recae tan solo en Gajjasinseon-taryeong y Sugyeongnangja-jeon.

 

   A medida que la popularidad del pansori pasó gradualmente de la gente común a la élite, el género comenzó a abastecer el gusto literario y musical de su nuevo público. Como resultado, en la actualidad, en vez de los doce batang originales hay solamente cinco historias que se interpretan: Chunghyang-ga, Simcheong-ga, Heungbo-ga, Jeokbyeok-ga y Sugung-ga. En cuanto a las razones de por qué solamente cinco batang permanecen hoy día, se cree que solamente aquellos batang que eran didácticos y aceptables para un público de la clase alta sobrevivieron debido a que el pansori extendió su alcance hasta los peldaños más elevados de la sociedad (incluyendo a los intelectuales y al rey) después del s. XIX. En el proceso muchos episodios históricos y frases chinas que eran del gusto de la élite fueron incluidos en los textos de pansori y a su vez dichos textos fueron expandidos. A continuación encontrarán una descripción de los cinco batang que han sobrevivido.